ترجمةثمار

مقدمةُ لدرسٍ شِعْرِي أو: الفأرُ والقصيدة

بيلي كولينز

أحثهُم أَنْ يمْسِكُوا بِقَصِيدَةٍ

كَشَرِيحةٍ تحتَ ضَوءٍ وَوَهَجْ

أو يوسِدوا أُذناً على خَلِيَّتِها

أَقولُ لَهُمْ: أَسْقِطْوا فأراً في مَتاهَةِ القَصيدةْ

وانظروه يَسْبُر طَريقَهُ للخَلاصِ،

أَو تَجولوا فِي غُرَفِها

وتحسسوا في الجدرانِ عَنْ مفتاحِ مصباحٍ ووهجْ

أريدهم أن يَتَزَلجوا على سطحِ القصيدةْ

مُلوحينَ لاسمِ الشَاعرِ شاطئاً واقفاً بعيداً

لكنَّ كل ما يريدونَ فِعْلَهُ:

شَدُّ وثاقِهَا على مقعدٍ

وانتزاعُ الاعترافِ

بضَرْبِهَا و ضَرْبِها

لِيَفْهَمْوا حَقيقَةَ مَا تَقُولُه

القَصِيدَةْ.

ترجمة : مسعود محمدعلي

كاتب ومترجم من السودان
زر الذهاب إلى الأعلى