ثمارغوايات



نَرسِيس

كتايون ريزخراتي

ترجمَها عنِ الفارسيَّةِ: أَمير أَحمدي أَريان

ترجمَها عنِ الإِنجليزيَّةِ: محمَّد حِلمي الرِّيشة

لَا الحنينُ
ولَا مرآبٌ، حيثُ يمكِنهُ أَن يعلِّقَ نفسَهُ
أَو امرأَةٌ تحدُّ عليهِ بعدَ وفاتهِ.
*
نرسيسُ، فقطْ، يعرفُ
أَنَّهُ حينَما قبضةُ الأَراضي
لَا شيءَ يبقَى منْ غروبِ الشَّمسِ
لكنَّ قطراتِ الزِّئبقِ علَى الجزء السُّفليِّ منَ المرآةِ
كأَنَّها مطرقةٌ تهبطُ لسحقِ الرَّغباتِ.

*

النُّدبةُ هيَ الشَّيءُ الوحيدُ الَّذي يمرُّ
الانحناءاتُ عاريةٌ فوقَ نفسِها
تَنحني قبلَ الجسمِ
تخلقُ قوسًا منَ الحنينِ إِلى الوريدِ
والرَّقبةُ هيَ الأَقربُ إِلى الوريدِ.

*
يعودونَ إِلى النَّومِ
إِلى الحلقِ
أُولئكَ الَّذينَ حَنَكُهمْ قدْ خُلعَ بسكِّينٍ ذِي حدَّينِ
وإِلى الأَبديَّةِ،
وامرأَةٌ تبحثُ عنِ الوقتِ
بعدَ وفاتِها.

 

* شاعرة من إيران

______________

 أَمير أَحمدي أَريان
: مترجم من إيران
محمَّد حِلمي الرِّيشة: مترجم وشاعر من فلسطين

زر الذهاب إلى الأعلى